Publicações acadêmicas

Filtro Filtros

Período de publicação

1990-1999
2000-2009
2010-2019
2020-2029

Idioma

Português
Inglês

Autores/as

Adriana Mayumi Iwasa Braccini
Adriana Villela Marcello Villarmosa
Adriana Zavaglia
Albert Braz
Alice Soldan Rezende
Ana Luiza da Silveira
Ana Luiza Menezes Moura Teodoro
Ana Patrícia Cavalcanti Queiroz
Ana Paula Batista de Arruda
Ana Paula Chamorro Bonow
Andrea Cristiane Kahmann
Andréa Moraes da Costa
André Luiz Nogueira Batista
Anelise Chemin Leopolski
Angel Alves Hilian
Antonia de Jesus Sales
Arlene Koglin
Augusto Rodrigues da Silva Júnior
Aulus Martins
Aurielle Gomes dos Santos
Bianca Presotto
Bianca Walsh
Camila Matos Venesiano Nunes
Camila Nathália de Oliveira Braga
Carlos André C. de Oliveira
Carolina Paganine
Celso Fernando Rocha
Charles A. Perrone
Christopher T. Lewis
Cristiane Bezerra do Nascimento
Cynthia Beatrice Costa
Cynthia Danielle de Souza Miranda
Daniela de Azevedo
Daniel Antonio de Sousa Alves
Daniele de Sousa Santos
Daniella Avelaneda Origuela
Davi Silva Gonçalves
Deborah Cohn
Diva Cardoso de Camargo
Eduardo Luis Araújo de Oliveira Batista
Eliane Fernanda Cunha Ferreira
Elisângela Fernandes Martins Parreira da Silva
Elizabeth Lowe
Eliza Mitiyo Morinaka
Eloá Carvalho Pires
Emiliana Fernandes Bonalumi
Fernanda Lair Zuconelli Machado da Silva
Fernanda Saraiva Frio
Flora Thomson-Deveaux
Genilda Azerêdo
Giácomo Patrocínio Figueiredo
Giovana Cordeiro Campos de Mello
Grace Gonçalves Gricoleto
Hélio de Seixas Guimarães
Hyana Jéssica Silveira Rocha
Iris de Fátima Guerreiro Bastos
Ivanir A. Delvizio
James Remington Krause
Jessica Tomimitsu Rodrigues
Joaquim Martins Cancela Júnior
John Robert Schmitz
Julieta Widman
Kamila Moreira de Oliveira
Keven de Almeida Antunes
Lara Souto Santana
Laura de Almeida
Laura Santos Folgueira
Laurieny da Costa Vilela
Leila Cristina de Melo Darin
Lenita Maria Rimoli Esteves
Lenita Maria Rimoli Pisetta
Lenita Rimoli Esteves
Lilian Mantovani Lopes
Luana da Silva Oliveira
Luana Ferreira de Freitas
Luciana Alves da Silva
Luciana Vitória Cupertino Santos
Marcela Iochem Valente
Maria Alice Antunes
Maria Alice Gonçalves Antunes
Maria Graciema Aché de Andrade
Mariana Sbaraini Cordeiro
Mariane Rocha
Maria Paula Frota
Marly D'Amaro Blasques Tooge
Mauricio Mendonça Cardozo
Michel Emmanuel Félix François
Mirian Pereira Bispo
Moselle Ottoni Sant’ana
Osmar Pereira Oliva
Patricia Anne Odber de Baubeta
Patrícia Cristina Capelett Teixeira
Patricia Reis Buzzini
Patrícia Rodrigues Costa
Patrícia Viana Belam
Pedro Henrique Novak
Pedro Paulo Nunes da Silva
Raquel L. Botelho Casillo Vieira
Rebecca de Lima Correia
Regina Helena Machado Aquino Corrêa
Rosemary de Paula Leite Carter
Rozane Rodrigues Rebechi
Sarah Catão de Lucena
Sarah Fernandes
Sarah Lucena
Sheyla Mayra Araujo Sousa
Simone Garcia de Oliveira
Sinara de Oliveira Branco
Sonia Maria de Assis
Sophie Céline Sylvie Guérin Mateus
Talita Serpa
Tamara Afonso dos Santos
Telma Franco Diniz
Thereza Cristina de Souza Lima
Ursula Puello Sydio
Valéria Cristiane Validório
Válmi Hatje-Faggion
Vanessa Chiconeli Liporaci de Castro
Victoria Livingstone
Vinicius Fernandes de Oliveira
Vladimir Lima Araújo
William Franklin Hanes
William Rodrigues da Rocha
Yasmin Maria Macedo Torres Galindo
O padrão de estilo de Goodland e Colchie no processo tradutório de brasileirismos comparado com as obras literárias brasileiras presentes no Translational English Corpus (Tec)

Talita Serpa ; Celso Fernando Rocha ; Diva Cardoso de Camargo

A tradução de regionalismos em A Duel of Farrapos, de João Simões Lopes Neto

Fernanda Saraiva Frio

Padrões linguístico-tradutórios em “As três Marias” de Rachel de Queiroz, à luz dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus: ênfase na análise do léxico mais recorrente

Mirian Pereira Bispo

Aspectos da tradução em língua inglesa de Uma vida em segredo

Daniela de Azevedo

Ser-tão: a questão da tradução dos Sertões em Euclides da Cunha

Eloá Carvalho Pires

Dois projeto de tradução para A República dos Sonhos, de Nélida Piñon

Lenita Rimoli Esteves

Agnes Blake Poor e os poemas Pan-American

Eliza Mitiyo Morinaka

O lado menos conhecido da história da primeira tradução de Grande Sertão: Veredas para o inglês

Lenita Maria Rimoli Pisetta

A mensagem de Clarice Lispector: Tradução, léxico, simbolismos e suas interfaces com a psicologia analítica junguiana

Talita Serpa ; Celso Fernando Rocha

Multitudinous heart: uma análise da tradução de poemas drummondianos para a língua inglesa

Mariane Rocha ; Aulus Martins

A tradução cultural em Uma Vida Em Segredo

Daniela de Azevedo ; Osmar Pereira Oliva

Transferências linguístico-culturais em An invincible memory de João Ubaldo Ribeiro: a autotradução de palavras sufixadas por -inho à luz da estilística de corpus

Pedro Paulo Nunes da Silva

Análise da tradução de Primeiras Estórias de Guimarães Rosa : O efeito estético

Joaquim Martins Cancela Júnior

Eros em trânsitos: a tradução do erótico e do obsceno em três romances de Jorge Amado

André Luiz Nogueira Batista

Nós e os Outros: Autonomia e Recepção na Autotradução de João Ubaldo Ribeiro

Sarah Lucena

Guimarães Rosa retraduzido : aspectos da mitologia indígena nas traduções de "Meu tio o Iauaretê" para a língua inglesa

Kamila Moreira de Oliveira

Clotilde Wilson, Cecil Hemley e a gênese de Philosopher or Dog? (Quincas Borba)

Hélio de Seixas Guimarães ; Vinicius Fernandes de Oliveira

Uma análise da tradução para o inglês de vocábulos recorrentes e preferenciais nas obras Novelas Nada Exemplares e O Vampiro de Curitiba, de Dalton Trevisan, à luz dos estudos da tradução baseados em corpus

Lilian Mantovani Lopes

A Tradução Inglesa de Memórias Póstumas de Brás Cubas: Uma Abordagem Sistêmico-funcional

Camila Matos Venesiano Nunes

A tradução do texto de Vidas secas para o inglês: elementos linguístico-culturais

Cynthia Danielle de Souza Miranda

Tradução Comentada de “A Caçada” de Lygia Fagundes Telles – Uma Proposta Estrangeirizante

Bianca Presotto

Análise descritiva de duas traduções do romance Triste fim de Policarpo Quaresma para a língua inglesa

Pedro Henrique Novak

Dirty Poem – Ferreira Gullar em inglês

Ana Paula Chamorro Bonow

Itens Culturais-Específicos na Antologia The Complete Stories, de Clarice Lispector, tradução de Katrina Dodson: Uma Análise das Estratégias Tradutórias

Aurielle Gomes dos Santos

Gabriela, Clove and Cinnamon (1988[1962]), de Jorge Amado: tradução dos marcadores culturais para o inglês – entre a revelação e o ocultamento

Keven de Almeida Antunes

Iaiá Garcia De Machado De Assis Em Inglês – O Papel Dos Tradutores Na Tradução Dos Marcadores Culturais Para O Mundo Anglo-americano

Adriana Mayumi Iwasa Braccini

Literatura clariceana, tradução e filosofia: o ser feminino, o corpo e a morte em Água Viva (1973)

Yasmin Maria Macedo Torres Galindo

Estudo baseado em corpus de um vocábulo recorrente e preferencial do romance A Hora da Estrela, de Clarice Lispector e das traduções para as línguas inglesa e italiana

Emiliana Fernandes Bonalumi ; Diva Cardoso de Camargo

As faces da esfinge: Contos de Clarice Lispector em sua tradução para o inglês

Vladimir Lima Araújo

Tradução de Itens Culturais em Vidas Secas/Barren Lives: Uma Análise do Produto

Ana Paula Batista de Arruda ; Arlene Koglin