Publicações acadêmicas

Filtro Filtros

Período de publicação

1990-1999
2000-2009
2010-2019
2020-2029

Idioma

Português
Inglês

Autores/as

Adriana Mayumi Iwasa Braccini
Adriana Villela Marcello Villarmosa
Adriana Zavaglia
Albert Braz
Alice Soldan Rezende
Ana Luiza da Silveira
Ana Luiza Menezes Moura Teodoro
Ana Patrícia Cavalcanti Queiroz
Ana Paula Batista de Arruda
Ana Paula Chamorro Bonow
Andrea Cristiane Kahmann
Andréa Moraes da Costa
André Luiz Nogueira Batista
Anelise Chemin Leopolski
Angel Alves Hilian
Antonia de Jesus Sales
Arlene Koglin
Augusto Rodrigues da Silva Júnior
Aulus Martins
Aurielle Gomes dos Santos
Bianca Presotto
Bianca Walsh
Camila Matos Venesiano Nunes
Camila Nathália de Oliveira Braga
Carlos André C. de Oliveira
Carolina Paganine
Celso Fernando Rocha
Charles A. Perrone
Christopher T. Lewis
Cristiane Bezerra do Nascimento
Cynthia Beatrice Costa
Cynthia Danielle de Souza Miranda
Daniela de Azevedo
Daniel Antonio de Sousa Alves
Daniele de Sousa Santos
Daniella Avelaneda Origuela
Davi Silva Gonçalves
Deborah Cohn
Diva Cardoso de Camargo
Eduardo Luis Araújo de Oliveira Batista
Eliane Fernanda Cunha Ferreira
Elisângela Fernandes Martins Parreira da Silva
Elizabeth Lowe
Eliza Mitiyo Morinaka
Eloá Carvalho Pires
Emiliana Fernandes Bonalumi
Fernanda Lair Zuconelli Machado da Silva
Fernanda Saraiva Frio
Flora Thomson-Deveaux
Genilda Azerêdo
Giácomo Patrocínio Figueiredo
Giovana Cordeiro Campos de Mello
Grace Gonçalves Gricoleto
Hélio de Seixas Guimarães
Hyana Jéssica Silveira Rocha
Iris de Fátima Guerreiro Bastos
Ivanir A. Delvizio
James Remington Krause
Jessica Tomimitsu Rodrigues
Joaquim Martins Cancela Júnior
John Robert Schmitz
Julieta Widman
Kamila Moreira de Oliveira
Keven de Almeida Antunes
Lara Souto Santana
Laura de Almeida
Laura Santos Folgueira
Laurieny da Costa Vilela
Leila Cristina de Melo Darin
Lenita Maria Rimoli Esteves
Lenita Maria Rimoli Pisetta
Lenita Rimoli Esteves
Lilian Mantovani Lopes
Luana da Silva Oliveira
Luana Ferreira de Freitas
Luciana Alves da Silva
Luciana Vitória Cupertino Santos
Marcela Iochem Valente
Maria Alice Antunes
Maria Alice Gonçalves Antunes
Maria Graciema Aché de Andrade
Mariana Sbaraini Cordeiro
Mariane Rocha
Maria Paula Frota
Marly D'Amaro Blasques Tooge
Mauricio Mendonça Cardozo
Michel Emmanuel Félix François
Mirian Pereira Bispo
Moselle Ottoni Sant’ana
Osmar Pereira Oliva
Patricia Anne Odber de Baubeta
Patrícia Cristina Capelett Teixeira
Patricia Reis Buzzini
Patrícia Rodrigues Costa
Patrícia Viana Belam
Pedro Henrique Novak
Pedro Paulo Nunes da Silva
Raquel L. Botelho Casillo Vieira
Rebecca de Lima Correia
Regina Helena Machado Aquino Corrêa
Rosemary de Paula Leite Carter
Rozane Rodrigues Rebechi
Sarah Catão de Lucena
Sarah Fernandes
Sarah Lucena
Sheyla Mayra Araujo Sousa
Simone Garcia de Oliveira
Sinara de Oliveira Branco
Sonia Maria de Assis
Sophie Céline Sylvie Guérin Mateus
Talita Serpa
Tamara Afonso dos Santos
Telma Franco Diniz
Thereza Cristina de Souza Lima
Ursula Puello Sydio
Valéria Cristiane Validório
Válmi Hatje-Faggion
Vanessa Chiconeli Liporaci de Castro
Victoria Livingstone
Vinicius Fernandes de Oliveira
Vladimir Lima Araújo
William Franklin Hanes
William Rodrigues da Rocha
Yasmin Maria Macedo Torres Galindo
"The Penitent Wag" e "The Funny – Man Who Repented": discutindo transposições do conto “O engraçado arrependido”, de Monteiro Lobato

Rosemary de Paula Leite Carter

A Explicitação Na Tradução Inglesa De Termos Culturalmente Marcados Da Obra O Povo Brasileiro: A Formação E O Sentido Do Brasil De Darcy Ribeiro

Talita Serpa ; Diva Cardoso de Camargo

Pedagogia da tradução baseada em corpus: associações entre teorias e práticas do ensino do habitus tradutório por meio de corpora

Talita Serpa ; Celso Fernando Rocha

Dom Casmurro em Inglês: Tradução e Recepção de um Clássico Brasileiro

Cynthia Beatrice Costa

John Gledson reescreve Milton Hatoum: a teoria e a experiência da tradução cultural

Andréa Moraes da Costa

Análise de marcadores culturais em Quarto de despejo e Casa de alvenaria e as respectivas traduções, à luz dos estudos da tradução baseados em corpus

Patrícia Cristina Capelett Teixeira

A “hipótese da retradução” pelas modalidades tradutórias, nas traduções para língua inglesa de “A Paixão Segundo G.H.”

Julieta Widman

Jorge Amado em tradução: estrangeirização e domesticação de termos culturais em Gabriela, Clove and Cinnamon.

Sheyla Mayra Araujo Sousa

Narrativas, pós-colonialismo e tradução: vozes e olhares em Galvez Imperador do Acre e sua versão para a língua inglesa

Tamara Afonso dos Santos

The Obscene Madame D: um levantamento sobre a tradução de A obscena senhora D, de Hilda Hilst, nos Estados Unidos

Laura Santos Folgueira

As representações de amaro na obra bom crioulo e em sua tradução para a língua inglesa: uma abordagem sistêmico - funcional

Sonia Maria de Assis

Domesticação e estrangeirização em duas traduções para o inglês de A paixão segundo G.H., de Clarice Lispector

Julieta Widman ; Adriana Zavaglia

A internacionalização de Clarice Lispector: história clariceana em inglês

Luana Ferreira de Freitas ; Cynthia Beatrice Costa

O uso dos pronomes “nós” e “we” e a construção de identidades coletivas no corpus paralelo Grande Sertão: Veredas || The devil to pay in the backlands

Cristiane Bezerra do Nascimento ; Daniel Antonio de Sousa Alves

Política cultural e jogos de poder na tradução da narrativa de ficção brasileira nos Estados Unidos (1943-1947)

Eliza Mitiyo Morinaka

Os Estudos De Corpora Na Tradução Em Diálogo Com A Sociologia Da Educação: Formação De Um Habitus Tradutório Com Subsídios De Brasileirismos Das Obras De Darcy Ribeiro

Talita Serpa

Tradutores de Machado de Assis: Vozes na História da Tradução

Válmi Hatje-Faggion

Acoitar ou açoitar em "Pai contra mãe": textos em sobreposição

Christopher T. Lewis

Caminhos cruzados e Crossroads: uma contribuição para a política da boa vizinhança

Eliza Mitiyo Morinaka

A radicalidade de Clarice Lispector traduzida para o sistema literário anglófono

Luana Ferreira de Freitas

A Hora Da Estrela, de Clarice Lispector: Aspectos Estilísticos e Linguísticos em Duas Traduções Para O Inglês

Laurieny da Costa Vilela

Análise comparativa da obra espírita Nosso Lar e duas de suas versões em língua inglesa

Ana Luiza da Silveira ; Patrícia Viana Belam

Em busca da autora: o caso de Idra Novey, tradutora de Clarice Lispector

Cynthia Beatrice Costa

Lendo Machado através do espelho: estudos de caso da tradução das Memórias póstumas

Flora Thomson-Deveaux

O Filho Eterno, de Cristovão Tezza: Entrecruzamentos Culturais na Tradução da Língua Portuguesa à Língua Inglesa

Jessica Tomimitsu Rodrigues

Angústia e Anguish: a fragmentação moral, mental e social

Eliza Mitiyo Morinaka

The Obscene Madame D: uma análise da tradução da obra para o inglês sob a luz dos Estudos Descritivos da Tradução

Ana Luiza Menezes Moura Teodoro

O Espelho de Machado de Assis em língua inglesa: tradução, retraduções e recepção

Luciana Alves da Silva

A tradução do livro "Escritos" para o inglês: discussão e análise de aspectos culturais no texto religioso

William Rodrigues da Rocha

Who are you, Maria dear? Recepção de uma proposta de tradução de "As meninas", de Cecília Meireles, entre crianças na Inglaterra

Telma Franco Diniz