Publicações acadêmicas

Filtro Filtros

Período de publicação

1990-1999
2000-2009
2010-2019
2020-2029

Idioma

Português
Inglês

Autores/as

Adriana Mayumi Iwasa Braccini
Adriana Villela Marcello Villarmosa
Adriana Zavaglia
Albert Braz
Alice Soldan Rezende
Ana Luiza da Silveira
Ana Luiza Menezes Moura Teodoro
Ana Patrícia Cavalcanti Queiroz
Ana Paula Batista de Arruda
Ana Paula Chamorro Bonow
Andrea Cristiane Kahmann
Andréa Moraes da Costa
André Luiz Nogueira Batista
Anelise Chemin Leopolski
Angel Alves Hilian
Antonia de Jesus Sales
Arlene Koglin
Augusto Rodrigues da Silva Júnior
Aulus Martins
Aurielle Gomes dos Santos
Bianca Presotto
Bianca Walsh
Camila Matos Venesiano Nunes
Camila Nathália de Oliveira Braga
Carlos André C. de Oliveira
Carolina Paganine
Celso Fernando Rocha
Charles A. Perrone
Christopher T. Lewis
Cristiane Bezerra do Nascimento
Cynthia Beatrice Costa
Cynthia Danielle de Souza Miranda
Daniela de Azevedo
Daniel Antonio de Sousa Alves
Daniele de Sousa Santos
Daniella Avelaneda Origuela
Davi Silva Gonçalves
Deborah Cohn
Diva Cardoso de Camargo
Eduardo Luis Araújo de Oliveira Batista
Eliane Fernanda Cunha Ferreira
Elisângela Fernandes Martins Parreira da Silva
Elizabeth Lowe
Eliza Mitiyo Morinaka
Eloá Carvalho Pires
Emiliana Fernandes Bonalumi
Fernanda Lair Zuconelli Machado da Silva
Fernanda Saraiva Frio
Flora Thomson-Deveaux
Genilda Azerêdo
Giácomo Patrocínio Figueiredo
Giovana Cordeiro Campos de Mello
Grace Gonçalves Gricoleto
Hélio de Seixas Guimarães
Hyana Jéssica Silveira Rocha
Iris de Fátima Guerreiro Bastos
Ivanir A. Delvizio
James Remington Krause
Jessica Tomimitsu Rodrigues
Joaquim Martins Cancela Júnior
John Robert Schmitz
Julieta Widman
Kamila Moreira de Oliveira
Keven de Almeida Antunes
Lara Souto Santana
Laura de Almeida
Laura Santos Folgueira
Laurieny da Costa Vilela
Leila Cristina de Melo Darin
Lenita Maria Rimoli Esteves
Lenita Maria Rimoli Pisetta
Lenita Rimoli Esteves
Lilian Mantovani Lopes
Luana da Silva Oliveira
Luana Ferreira de Freitas
Luciana Alves da Silva
Luciana Vitória Cupertino Santos
Marcela Iochem Valente
Maria Alice Antunes
Maria Alice Gonçalves Antunes
Maria Graciema Aché de Andrade
Mariana Sbaraini Cordeiro
Mariane Rocha
Maria Paula Frota
Marly D'Amaro Blasques Tooge
Mauricio Mendonça Cardozo
Michel Emmanuel Félix François
Mirian Pereira Bispo
Moselle Ottoni Sant’ana
Osmar Pereira Oliva
Patricia Anne Odber de Baubeta
Patrícia Cristina Capelett Teixeira
Patricia Reis Buzzini
Patrícia Rodrigues Costa
Patrícia Viana Belam
Pedro Henrique Novak
Pedro Paulo Nunes da Silva
Raquel L. Botelho Casillo Vieira
Rebecca de Lima Correia
Regina Helena Machado Aquino Corrêa
Rosemary de Paula Leite Carter
Rozane Rodrigues Rebechi
Sarah Catão de Lucena
Sarah Fernandes
Sarah Lucena
Sheyla Mayra Araujo Sousa
Simone Garcia de Oliveira
Sinara de Oliveira Branco
Sonia Maria de Assis
Sophie Céline Sylvie Guérin Mateus
Talita Serpa
Tamara Afonso dos Santos
Telma Franco Diniz
Thereza Cristina de Souza Lima
Ursula Puello Sydio
Valéria Cristiane Validório
Válmi Hatje-Faggion
Vanessa Chiconeli Liporaci de Castro
Victoria Livingstone
Vinicius Fernandes de Oliveira
Vladimir Lima Araújo
William Franklin Hanes
William Rodrigues da Rocha
Yasmin Maria Macedo Torres Galindo
Another Kind of Comparativism: a Hora da Estrela and the Hour of the Star

Patricia Anne Odber de Baubeta

A tradução literária como crítica: uma nova voz para Clarice Lispector

Leila Cristina de Melo Darin

Machado de Assis e os estudos de tradução

Eliane Fernanda Cunha Ferreira

A Tradução dos marcadores culturais extra-lingüístico: Jorge Amado traduzido

Regina Helena Machado Aquino Corrêa

Omissões e adições do elemento coesivo relacionado a because em Family Ties

Emiliana Fernandes Bonalumi ; Diva Cardoso de Camargo

Samuel Putnam's translation of Euclides da Cunha's Os Sertões. Rebellion in the Backlands

John Robert Schmitz

Uma investigação baseada em corpus sobre padrões de estilo de um tradutor literário relacionados ao conectivo that/zero e a formas fixas e semi-fixas, observados em Discovering the World

Diva Cardoso de Camargo

O método de Elizabeth Bishop na tradução de poemas brasileiros.

Eduardo Luis Araújo de Oliveira Batista

A Tradução e os Prazeres de Descobrir o Mundo de Clarice Lispector

Thereza Cristina de Souza Lima

Tradução comentada: Marginalidade em três contos de Afonso Henriques de Lima Barreto

Michel Emmanuel Félix François

Análise de similaridades e diferenças no uso de marcadores de reformulação e padrões lexicais em Family ties, The apple in the dark e Soulstorm, de Clarice Lispector, e The red house, de Lya Luft

Emiliana Fernandes Bonalumi

Primeiras estórias/stories: aspectos da tradução de Guimarães Rosa para o inglês

Camila Nathália de Oliveira Braga ; Giácomo Patrocínio Figueiredo

Traducing the Author: Textual (In)fidelity in E.A. Goodland’s Translation of Macunaíma

Albert Braz

Investigando o uso de marcadores culturais presente em quatro obras amadeanas traduzidas para o inglês

Valéria Cristiane Validório

Uso do conjunto léxico no corpus de traduções Discovering the World e An Aprenticeship or the Book of Delights

Diva Cardoso de Camargo

4 x 3 x 2 = Quadrangulating triangular pairs: Simultaneous versions of a vital concrete poem

Charles A. Perrone

Traduzindo o Brazil: o país mestiço de Jorge Amado

Marly D'Amaro Blasques Tooge

Patrono da amizade: as traduções de obras brasileiras da Alfred A. Knopf em meados do século XX

Marly D'Amaro Blasques Tooge

Investigando Características de Normalização em Textos Amadeanos Traduzidos: O Caso da Omissão

Diva Cardoso de Camargo ; Valéria Cristiane Validório

"Famigerado": um desafio para o tradutor

Anelise Chemin Leopolski ; Mariana Sbaraini Cordeiro

Breve história da autotradução: Os casos de André Brink e João Ubaldo Ribeiro

Maria Alice Antunes

De Amor E Tradução: Guimarães Rosa nas relações com seus tradutores

Mauricio Mendonça Cardozo ; Maria Paula Frota

Dez traduções para o poema “No meio do caminho”, de Carlos Drummond de Andrade

Maria Graciema Aché de Andrade

Análise de similaridades e diferenças no uso de marcadores de reformulação e frases lexicais, em um corpus paralelo, constituído de contos e romances de Clarice Lispector, e as respectivas traduções para o inglês e italiano

Emiliana Fernandes Bonalumi

A recepção do Modernismo brasileiro nos EUA: um estudo das antologias de poesia brasileira editadas por Elizabeth Bishop e John Nist

Eduardo Luis Araújo de Oliveira Batista

Paratexto e visibilidade na tradução de Dom Casmurro para o inglês.

Luana Ferreira de Freitas

Análise de vocábulos recorrentes e preferenciais na obra As mulheres de Tijucopapo, de Marilene Felinto, e na respectiva tradução para o inglês The women of Tijucopapo, realizada por Irene Matthews, com base em aspectos de normalização

Grace Gonçalves Gricoleto

‘Cachaça’ na tradução de obras literárias brasileiras para a língua inglesa

Rozane Rodrigues Rebechi

Poéticas em conflito: a literatura brasileira traduzida por Elizabeth Bishop no contexto das trocas culturais Brasil x EUA

Eduardo Luis Araújo de Oliveira Batista

Antropologia da civilização: um estudo da tradução para o inglês de termos simples, expressões fixas e semifixas recorrentes em duas obras de Darcy Ribeiro

Talita Serpa ; Diva Cardoso de Camargo