Nascida Elizabeth Anne Schlomann em 24 de setembro de 1947 em Nova York,[1] Elizabeth Lowe é uma renomada tradutora, acadêmica, professora e escritora, com um extenso histórico na área de Literatura Comparada e Tradução. É filha de Ernst e Eleanor Schlomann; sua mãe era atriz, escritora, diretora, professora, violoncelista e apresentadora de um programa de rádio na área de Washington, DC. Seu pai, nascido em Munique, na Alemanha, trabalhou como repórter nos julgamentos de crimes de guerra em Nuremberg, Alemanha, e mais tarde trabalhou na Agência dos Estados Unidos para o Desenvolvimento Internacional - a USAID. Além de Elizabeth, tiveram os filhos Alfred e Robert, e os gêmeos Frederick e Margaret.[2]
Lowe é neta de Alfred Schlomann, um engenheiro e terminologista alemão, motivo pelo qual Elizabeth diz ter um vínculo genético com a terminologia, acrescentando que, ao descobrir a conexão, passou a aplicá-la aos Estudos da Tradução (SCHLOMANN-LOWE e WRIGHT, 2006). Ela iniciou sua formação acadêmica com um bacharelado pelo Barnard College em 1969, seguido de um mestrado pelo Queens College em 1975 e, então, seu PhD pela City University of New York em 1977 - mesmo ano em que teve sua primeira filha, Alicia, com seu então marido, Jonathan Lowe (SCHLOMANN-LOWE, 1977).
Em seus anos lecionando, foi a diretora fundadora do Centro de Estudos de Tradução da Universidade de Illinois (2008-2015), onde também ajudou a promover o programa de mestrado em tradução.[3] Passou parte de sua carreira na Universidade da Flórida, onde conheceu Terry McCoy, que era diretor do Centro de Estudos Latino-Americanos (1985-1996), e se tornou seu marido em 22 de julho de 1988.[4] Em 2022, ocupou a Endowed Chair da Fundação Luso-Americana para o Desenvolvimento (FLAD) de Estudos Portugueses na Universidade de Massachusetts Dartmouth. Desde 2015, é professora do programa de mestrado on-line da Universidade de Nova York (NYU).[5]
Como diretora fundadora do Centro de Estudos de Tradução na Universidade de Illinois em Urbana-Champaign, Elizabeth Lowe dedicou-se à pedagogia e teoria da tradução. Seu escopo abrange a tradução de obras literárias luso-afro-brasileiras e obras do espanhol latino-americano e peninsular. Em 2010, foi reconhecida pela Academia Brasileira de Letras por sua tradução de Os Sertões de Euclides da Cunha. Além disso, Lowe tem uma vasta obra autoral, incluindo The city in Brazilian Literature (1982) e Translation and the rise of Inter-American literature (2007, com Earl E. Fitz), além de muitos artigos e capítulos sobre crítica e teoria da tradução.[6]
Sua carreira também foi contemplada por bolsas Fulbright na Colômbia e no Brasil. Conheceu Nélida Piñon em 1978 quando era uma estudante de pós-graduação com uma bolsa da Organização dos Estados Americanos (OEA) no Brasil. Em sua viagem, tinha como objetivo conhecer escritores brasileiros para escrever sua tese sob a orientação de Gregory Rabassa e também para obter permissões para suas traduções. E em 2018, Nélida Piñon pediu que Lowe traduzisse suas obras mais recentes para o inglês, juntamente com seu primeiro romance não traduzido, A casa da paixão. Em 2020, Lowe foi contemplada com uma bolsa do National Endowment for the Arts para traduzir esse romance e também a coletânea de contos A camisa do marido.[7]
Fluente em português e espanhol, Lowe traduziu livros do Brasil, Portugal, Angola, Moçambique, Venezuela e Colômbia. Ao longo dos anos, além de Nélida Piñon, Elizabeth traduziu uma variedade de autores do português para o inglês, incluindo Machado de Assis, Clarice Lispector, Rubem Fonseca, João de Melo e João Paulo Cuenca.[8] Deste último, a obra O único final feliz para uma história de amor é um acidente traduzida por Lowe foi indicada para o prêmio IMPAC de 2015.[9]
Elizabeth Lowe não apenas deixa sua marca por meio de traduções e ensino, mas também como editora de tradução para a Kenyon Review.[10] É participante ativa de comitês de tradução em organizações como a PEN America, a American Literary Translators Association e a American Translators Association.[11] Seu trabalho mais recente inclui traduções de João Almino e Germán Carrera Damas, e seu projeto atual é a tradução de três romances de António Lobo Antunes para a Dalkey Archive Press.[12]
__________
[1] ANCESTRY. New York, US, Birth Index, 1910-1965. Lehi: Ancestry, [2024]. Disponível em: <Elizabeth Schlomann in the New York, New York, U.S., Birth Index, 1910-1965>
[2] SMITHTOWN MATTERS. Obituary – Frederick E. (Rick) Schlomann. Kings Park, NY: Smithtown Matters [2024]. Disponível em: <Obituary - Frederick E. (Rick) Schlomann>
[3] UNIVERSITY OF ILLINOIS URBANA-CHAMPAIGN. New Master’s Program at Illinois will train translators and interpreters. Urbana-Champaign: News Bureau, [2013]. Disponível em: <New master's program at Illinois will train translators and interpreters>
[4] ANCESTRY. Marriage Indexes, 1822-1875 and 1927-2002. Lehi: Ancestry, [2024]. Disponível em: <Elizabeth Anne Schlomann in the Florida, U.S., Marriage Indexes, 1822-1875 and 1927-2001>
[5] NATIONAL ENDOWMENT FOR THE ARTS. Elizabeth Lowe. Washington DC: National Endowment for the Arts, [2024]. Disponível em: <Elizabeth Lowe>
[6] ELIZABETH LOWE. Homepage. [s.l.]: Elizabeth Lowe. Disponível em: <Elizabeth Lowe’ website>
[7] ELIZABETH LOWE. Homepage. [s.l.]: Elizabeth Lowe. Disponível em: <Elizabeth Lowe’ website>
[8] NATIONAL ENDOWMENT FOR THE ARTS. Elizabeth Lowe. Washington DC: National Endowment for the Arts, [2024]. Disponível em: <Elizabeth Lowe>
[9] CENTER FOR THE HUMANITIES. Elizabeth Lowe. New York: CUNY Graduate Center. Disponível em: <Elizabeth Lowe>
[10] NATIONAL ENDOWMENT FOR THE ARTS. Elizabeth Lowe. Washington DC: National Endowment for the Arts, [2024]. Disponível em: <Elizabeth Lowe>
[11] LINKEDIN. Elizabeth Lowe. [s.l.]: Linkedin, [2024]. Disponível em: <Elizabeth Lowe’s Linkedin>
[12] NYU. Elizabeth Lowe. New York: New York University, [2024]. Disponível em: <Elizabeth Lowe>
Traduções
ALMINO, João. The last twist of the knife. Tradução Elizabeth Lowe. Dalkey Archive Press, 2021.
ANTUNES, António Lobo. South of nowhere. Tradução Elizabeth Lowe. Random House, 1983.
ANTUNES, António Lobo Antunes. Commission of tears. Tradução Elizabeth Lowe. Dalkey Archive Press, 2024.
ASSIS, Machado de. Esau and Jacob. Tradução Elizabeth Lowe. Oxford University Press, USA, 2000.
COELHO, Abel. Elephants never forget. Tradução Elizabeth Lowe. University of Massachusetts Press, 2017.
CUENCA, J. P. The only happy ending for a love story is an accident. Tradução Elizabeth Lowe. Tagus Press, 2013.
CUNHA, Euclides da. Backlands: The Canudos Campaign. Tradução Elizabeth Lowe. Penguin Classics, 2010.
DAMAS, Germán Carrera. Rómulo Betancourt: his historical personality and the genesis of modern democracy in Venezuela. Tradução Elizabeth Lowe. University Press of Florida, 2021.
JOSY, Josy. Marked by fire - the four elements saga. Tradução Elizabeth Lowe. Amazon Publishing, 2014.
LISPECTOR, Clarice. The stream of life. Tradução Elizabeth Lowe and Earl Fitz. University of Minnesota Press, 1989.
MELO, João de. Happy people in tears. Tradução Elizabeth Lowe and Deolinda Adão. Tagus Press, 2015.
PARISOT, Paula. Rubem Fonseca, Always. Review: literature and arts of the Americas. Tradução Elizabeth Lowe, v. 54, n. 1, p. 102-105, 2021.
PARISOT, Paula. The lady of solitude. Tradução Elizabeth Lowe and Clifford E. Landers. Dalkey Archive Press, 2016.
PIÑON, Nélida. Gregory Rabassa, Eternal Master. Review: literature and arts of the Americas. Tradução Elizabeth Lowe, v. 53, n. 2, p. 271-274, 2020.
PIÑON, Nélida. My Friend Rubem. Review: literature and arts of the Americas. Tradução Elizabeth Lowe, v. 54, n. 1, p. 106-113, 2021.
Produções bibliográficas
LOWE, Elizabeth Schlomann. The "New" Jorge Amado. Luso-Brazilian Review, Volume 6, Number 2, p.73-82, 1969.
LOWE, Elizabeth. Review: Gota d'água by Chico Buarque de Holanda and Paulo Pontes. Books Abroad, Volume 50, Number 4, p.859, 1976.
LOWE, Elizabeth. Dialogues of Grande Sertão: Veredas. Luso-Brazilian Review, Volume 13, Number 2, p. 231–43, 1976.
LOWE, Elizabeth. Review: A morte de D. J. em Paris, by R. Drummond. Books Abroad, Volume 50, Number 3, p.641–641, 1976.
LOWE, Elizabeth. Review: Feliz ano novo, by R. Fonseca. Books Abroad, Volume 50, Number 2, p. 387–88, 1976.
LOWE, Elizabeth Anne Schlomann. The temple and the tomb: the urban tradition In Brazilian literature and the city in the contemporary Brazilian Narrative. City University of New York, 1977.
LOWE, Elizabeth; RUBIÃO, Murilo. Entrevista com Murilo Rubião. Chasqui 7, no.3, p. 24–33, 1978.
LOWE, Elizabeth. Love as liturgy and liturgy as love: the satirical subversion of worship and courtship in Eça de Queiroz. Hispania, Volume 61, Number 4, p. 912–18, 1978.
LOWE, Elizabeth. Review: Flecha em repouso, by M. Lobato. World Literature Today, Volume 52, Number 2, p. 273–274, 1978.
LOWE, Elizabeth. Review: Jaguar, by D. Aguilera-Malta. World Literature Today, Volume 52, Number 2, p.259, 1978.
LOWE, Elizabeth. Literature in a time of transition: the week of the Brazilian writer, 26-30 March 1979. World Literature Today, Volume 53, Number 4, p.619–20, 1979
LOWE, Elizabeth. Review: Sala de espera, by A. M. Martins. World Literature Today, Volume 53 Number 2, p. 268–269, 1979.
LOWE, Elizabeth. The passion according to CL. Review: literature and arts of the Americas, Volume 13, Number 24, p.34-37, 1979.
LOWE, Elizabeth; DE MOJICA, Sarah. El espejo roto: poesía y cultura en Colombia hoy. Universitas Humanística, Volume 12, Number 12, 1980.
LOWE, Elizabeth. Literatura brasileña en el contexto latinoamericano: un caso para los Estudios Literarios Inter-Americanos. Universitas Humanística, Volume 15, Number 15, 1981.
LOWE, Elizabeth. The city in Brazilian literature. Madison: Fairleigh Dickinson Press, 1982.
LOWE, Elizabeth. Visiones de la violencia: de Faulkner a la ficción urbana contemporánea en Brasil y Colombia. Universitas Humanistica, Volume 18, Number 18, 1982.
LOWE, Elizabeth. Clarice Lispector by Earl E. Fitz. Hispania, Volume 70, Number 1, p. 106–107, 1987.
MCCOY, Elizabeth Lowe. From French in action to travessia: the integral video curriculum in interactive language classrooms. IALLT Journal of Language Learning Technologies, Volume 22, Number 4, p. 30-34, 1989.
LOWE, Elizabeth. Liberating the Rose: Clarice Lispector's Agua Viva [The stream of life] as a political statement. In: Lucía Guerra Cunningham (ed.) Splintering Darkness: Latin American women writers in search of themselves. Pittsburgh: Latin American Literary Review Press, 1990.
SCHLOMANN-LOWE, Elizabeth; WRIGHT, Sue Ellen. The life and works of Alfred Schlomann: terminology theory and globalization. In: H. Picht (ed.) Modern approaches to terminological theories and applications. Frankfurt a. M.: Peter Lang, p.153-161, 2006.
LOWE, Elizabeth; FITZ, Earl E.(eds). Translation and the rise of Inter-American Literature. University Press of Florida, 2007.
LOWE, Elizabeth; FITZ, Earl E. Translating the voices of a globalized Latin American literature: The McOndo Revolution and the Crack Generation. In: Translation and the rise of Inter-American Literature, p. 122-34, 2007.
LOWE, Elizabeth. Premises of a new translation pedagogy: changing the paradigm of Cultural Studies. Context: a forum for literary arts and culture, p. 19, 2008.
LOWE, Elizabeth. “E o sertão é um paraíso…”: the case for re-translating Os Sertões. Translation Review, Volume 80, Number 1, p. 1-12, 2010.
LOWE, Elizabeth; SHARPE, Peggy L. Cityscapes of Rio and Bahia: capturing the “enchanted soul of the streets”. Review: literature and arts of the Americas, Volume 44, Number 2, p. 190-196, 2011.
LOWE, Elizabeth. Seeing the world with eyes of pearls: charting future directions for Translation Studies in the United States with guidance from France and Brazil. Translation Review, Volume 83, Number 1, p. 14-20, 2012.
LOWE, Elizabeth. A character in spite of her author: Dona Flor liberates herself from Jorge Amado. In: Earl Fitz, Keith Brower, Enrique Martinez-Vidal (eds.) Jorge Amado. Routledge, p. 125-131, 2013.
LOWE, Elizabeth. Five books by Clarice Lispector. Review: literature and arts of the Americas. Volume 46, Number 1, p. p.143-146, 2013.
LOWE, Elizabeth. Jorge Amado and the internationalization of Brazilian Literature. Cadernos de tradução, Volume 1, Number 31, p. 119-140, 2013.
LOWE, Elizabeth. Retranslation and historical revision. In: Catherine Porter; Sandra Berman (eds.) A Companion to Translation Studies. Wylie Blackwell, 2014.
LOWE, Elizabeth. The Brazilian Backlands: journey through an imagined geography. Review: literature and arts of the Americas, Volume 49, Number 1-2, p. 8-14, 2016.
LOWE, Elizabeth. Review: Clarice Lispector. The Complete Stories, translated by Katrina Dodson and edited by Benjamin Moser: New York, NY: New Directions, 2015. 645 pp, 2016. Translation Review, Volume 96, Issue 1, 2026.
LOWE, Elizabeth. Translation without borders: international perspectives on changing practices in translation theory and pedagogy. Cadernos de Tradução, Volume 36, p. 17-33, 2016.
LOWE, Elizabeth; HEDEEN, Katherine M. Literary Translation Workshop. World Literature Today, vol 93, no. 2, 2019.
LOWE, Elizabeth. Brazilian literature in the Digital Age. Review: literature and arts of the Americas, Volume 54, Number 1, p. 3-8, 2021.
LOWE, Elizabeth. Author, reader, editor, and translator in the Digital Age: changing norms of production and reception. In: The Routledge Handbook of Latin American Literary Translation. Routledge, p. 395-410, 2023.
LOWE, Elizabeth. Nélida Piñon: Brazil’s Scheherazade. Review: literature and arts of the Americas, Volume 56, Number 2, p. 257-260, 2023.
Como citar o verbete
PISETTA, Lenita Maria Rimoli; FIDÉLIS, Bárbara. Elizabeth Lowe. In: LITERATURA BRASILEIRA TRADUZIDA. Perfil de tradutores/as. Disponível em: https://literaturabrasiltraduzida.com.br/detalhe/83/. Acesso em: dia/mês/ano.
Referências bibliográficas
-
SCHLOMANN-LOWE, Elizabeth; WRIGHT, Sue Ellen. The life and works of Alfred Schlomann: terminology theory and globalization. In: H. Picht e Peter Lang (Ed.). Modern approaches to terminological theories and applications. New York: Peter Lang Group, p. 153-161, 2006.
SCHLOMANN-LOWE, Elizabeth Anne. The temple and the tomb: the urban tradition in Brazilian literature and the city in the contemporary Brazilian narrative. City University of New York, 1977.