Adaptação de parte do artigo Agnes Blake Poor e os Pan-American poems,
publicado na Revista Ilha do Desterro, vol. 72, n˚ 2, 2019.
Em uma notícia de 1944 intitulada A primeira tradutora da literatura brasileira, publicada no jornal Diário de Notícias de Salvador da Bahia, encontramos a informação que Agnes Blake Poor foi a primeira tradutora estadunidense da literatura brasileira.[1] De acordo com o Diário de Notícias. Poor “não somente fez traduções de poetas brasileiros, inclusive baianos, como Castro Alves e Junqueira Freire, mas também ensinava nosso idioma” (Diário de Notícias, 1944). De fato, foi ela quem ensinou português ao sobrinho, Charles Lyon Chandler, historiador estadunidense, contratado pelo Office of the Coordinator of Inter-American Affairs (OCIAA) para reconstituir a história dos laços de amizade entre o Brasil e os Estados Unidos, uma das várias ações desenvolvidas para semear a solidariedade interamericana durante a Segunda Guerra Mundial (Morinaka, 2020). Em livro publicado anteriormente ao seu envolvimento no OCIAA, intitulado Inter-American Acquaintances (1915), Chandler faz um agradecimento especial à tia por tê-lo incentivado a amar as línguas portuguesa e espanhola (Chandler, 1915, p. vi).
Os catálogos da literatura brasileira traduzida para o inglês apontam Isabel Burton como a primeira tradutora de romances brasileiros como Iracema e Manuel de Moraes, ambos reunidos em único volume publicado em inglês em 1886 (Barbosa, 1994; Morinaka, 2020).[2] Porém, Burton era inglesa, o que nos leva a afirmar que, de acordo com as pesquisas feitas até o momento, Agnes Blake Poor (1842-1922) foi a primeira tradutora estadunidense da literatura brasileira.
Os poemas da antologia traduzida e editada por Agnes Blake Poor, Pan American Poems [Poemas Panamericanos], publicada pela Gorham Press, de Boston (MA), nos Estados Unidos, em 1918, vinham da Argentina, Bolívia, Brasil, Chile, Colômbia, Cuba, Equador, México, Nicarágua, Peru, Porto Rico, Uruguai e Venezuela. A antologia é dedicada ao poeta uruguaio Juan Zorrilla de San Martín. Entre os brasileiros escolhidos para a antologia estão os poetas Antônio Gonçalves Dias (1823-1864) e Bruno Seabra (1837-1876). Curiosamente, o poeta português Francisco Manuel de Nascimento (1734-1819), que assinou algumas obras sob o pseudônimo de Filinto Elysio, também foi incluído na antologia. Há, além desses poetas, uma canção folclórica cigana brasileira, de autoria desconhecida, que fez parte da coletânea Cancioneiros ciganos, editada por Mello Moraes Filho, em 1885.
No prefácio da antologia, Poor declarou que “os sul-americanos compuseram muitos bons poemas que fazem alusões ao nosso país [Estados Unidos], aos nossos grandes homens, expressando generosa e calorosa admiração” (Poor, 1918, p. 5; tradução minha). Porém, infelizmente, dado o grande volume de textos, conseguiu reunir somente algumas amostras. Além do mais, o grande atrativo para a audiência estadunidense seriam os poemas que refletissem “os sentimentos nacionais, a cor local, a novidade e uma variedade de temas” (Poor, 1918, p. 5; tradução minha). Após a apresentação dos poetas que fizeram parte da coletânea, a editora finalizou o texto expressando a esperança de “que seu trabalho tivesse uma influência, mesmo que pequena, na atual e importante crise, em aproximar os sentimentos de solidariedade das duas grandes divisões do mundo, cujos objetivos deveriam estar agora, mais do que nunca, unidos” (Poor, 1918. p. 9; tradução minha).
A união das Américas contra os países europeus que representavam ameaças a seus territórios, coincidentemente, foi também o argumento utilizado por seus patrícios vinte anos depois, em 1938, na iminência de outra guerra. Em 1939, essa aproximação se concretizou com a execução de vários projetos da diplomacia cultural que estreitariam os laços de amizade hemisférica (Morinaka, 2019, 2020, 2021). Como estratégia da política cultural que já estava a todo vapor em 1943, o Diário de Notícias publicou esse texto em uma tentativa de “criar e fixar” a memória de uma amizade histórica das relações culturais Brasil-Estados Unidos desde o final do século XIX.
Agnes Blake Poor, natural de Bangor, no Maine, traduziu também alguns poemas de Castro Alves e Junqueira Freire, além de ensinar português nos Estados Unidos.[3] O poema integrante da antologia, Marabá, de Gonçalves Dias, já fora publicado na revista literária Poet Lore, em 1899, aparentemente, a primeira tradução da poesia brasileira nos Estados Unidos, antecedendo até mesmo a tradução de Canção do exílio, feita por W. C. Abott, cônsul geral dos Estados Unidos no Brasil, publicada em 1890, sob o título The exile’s song. Segundo as recordações de seu sobrinho, Dr. Charles Lyon Chandler,[4] Poor ainda havia traduzido para o inglês o romance Amalia, de José Marmol,[5] escritor argentino, mas que nunca chegou a ser publicado, pois o editor perdera o manuscrito.[6]
Além das traduções, Poor escreveu os seguintes livros: Andover memorials (1883), Brothers and strangers (1893), Boston neighbours in town and out (1898), Under guiding stars (1905) e My four great grandmothers (1918). Pan-American poems, a antologia de poesia latino-americana traduzida para o inglês, que traz três poemas brasileiros e um português, foi o único volume de tradução de material em língua portuguesa publicado no início do século. Quanto à tradução de romances, há uma lacuna no início do século XX (Morinaka, 2020).
__________
[1] National Archives of Records Administration II (NARA II). RG229, Office of Inter-American Affairs. Regional division, Coordination committee for Brazil: general records, 1941-1945. Legal Archives, Box 1303. A primeira tradutora da literatura brasileira. Diário de Notícias, Salvador. 13 ago. 1944. (Clipping)
[2] Além da cartografia da literatura brasileira traduzida para o inglês compilada por Barbosa (1994) e Morinaka (2020), os seguintes catálogos foram consultados: Brazilian novel catalog (1994), Latin American belles-lettres in English translation – a selective and annotated guide (1942), Index to anthologies of Latin American literature in English translation (1977), The Babel Guide to the fiction of Portugal, Brazil & Africa in English translation (1995) e The Babel Guide to Brazilian fiction in English translation (2001).
[3] NARA II. RG229, Office of Inter-American Affairs. Regional division, Coordination committee for Brazil: general records, 1941-1945. Legal Archives, Box 1303. A primeira tradutora da literatura brasileira. Diário de Notícias, Salvador. 13 ago. 1944. (Clipping)
[4] Dr. Charles Lyon Chandler, historiador e sobrinho de Agnes Blake Poor, trabalhou como consultor do OCIAA na Regional Brasil. Suas correspondências mostram que uma de suas funções era reconstituir a memória das relações diplomáticas entre o Brasil e os Estados Unidos. Chandler coletou material junto às embaixadas, consulados e institutos históricos no Rio de Janeiro, Pernambuco e Bahia (Morinaka 2020).
[5] A informação que consta em Latin American belles-lettres in English translation (Granier, 1942), é a seguinte: Amalia, um romance da Argentina, de José Mármol, foi traduzido por Mary J. Serrano, e publicado em 1919 pela E. P. Dutton & Co., de Nova York.
[6] NARA II. RG229, Office of Inter-American Affairs. Regional division, Coordination committee for Brazil: general records, 1941-1945. Legal Archives, Box 1311. Correspondência de Charles Lyon Chandler (sobrinho de Agnes Blake Poor) para sua tia Lucy Tappan Poor (única irmã viva de Agnes Blake Poor à época). 10 set. 1943.
Tradução
POOR, Agnes Blake. (Ed.). Pan-American poems: an anthology. Tradução Agnes Blake Poor. Boston: The Gorham Press, 1918. Disponível em: https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.31158011861746;view=1up;seq=5. Acesso: 20 mar. 2015.
Produções bibliográficas
POOR, Agnes Blake. Andover memorials. Bryant Pond: Inman Printing, 1997 [1883].
POOR, Agnes Blake. Brothers and strangers. [s.l.]: Forgotten Books, 2022 [1893].
POOR, Agnes Blake. Boston neighbours in town and out. [s.l.]: Project Gutenberg, 2011 [1898].
POOR, Agnes Blake. Under guiding stars. [s.l.]: Forgotten Books, 2022 [1905].
POOR, Agnes Blake. My four great grandmothers. [s.l.]: Nabu Press, 2010 [1918].
Como citar o verbete
MORINAKA, Eliza Mitiyo. Agnes Blake Poor. In: LITERATURA BRASILEIRA TRADUZIDA. Perfil de tradutores/as. Disponível em: https://literaturabrasiltraduzida.com.br/detalhe/218/. Acesso em: dia/mês/ano.
Referências bibliográficas
-
BARBOSA, Heloisa Gonçalves. The virtual image: Brazilian literature in translation. V. 1. Tese (Doutorado em Translation Studies) – University of Warwick, Inglaterra, 1994. Disponível em: http://wrap.warwick.ac.uk/56829/. Acesso em: 20 ago. 2014.
BRASIL. Fundação Biblioteca Nacional, Departamento Nacional do Livro. Brazilian novel catalog. Rio de Janeiro: 1994.
CHANDLER, Charles Lyon. Inter-American acquaintances. Sewanee: The University Press, 2015.
FREUDENTHAL, Juan R.; FREUDENTHAL, Patricia M. (ed.). Index to anthologies of Latin American literature in English translation. 1. ed. Boston, MS: G. K. Hall & Co, 1977.
GRANIER, James A. Latin American belles-lettres in English translation – a selective and annotated guide. Washington DC: Library of Congress, 1942.
KEENOY, Ray; TREECE, David; HYLAND, Paul. (Eds.). The Babel guide to the fiction of Portugal, Brazil & Africa in English translation. 1. ed. London: Boulevard, 1995.
MORINAKA, Eliza Mitiyo. Tradução como política: escritores e tradutores em tempos de guerra. Salvador: EDUFBA, 2020.
MORINAKA, Eliza Mitiyo. Livros e política nas relações culturais dos Estados Unidos com o Brasil (1930-1946). Anuario Colombiano de Historia Social y de la Cultura, v. 48, p. 241-270, 2021. DOI: https://revistas.unal.edu.co/index.php/achsc/article/view/95654. Acesso em: 20 maio 2024.
MORINAKA, Eliza Mitiyo. Books, cultural exchanges, and international relations: Brazil and the United States in a context of war (1941-1946). Varia Historia, v. 35, p. 691-722, 2019. DOI: https://www.scielo.br/j/vh/a/9fqMtndC3STTB93JcPYdLLv/?lang=pt. Acesso em: 20 maio 2024.
POOR, Agnes Blake. (Ed.). Pan-American poems: an anthology. Boston: The Gorham Press, 1918. Disponível em: https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.31158011861746;view=1up;seq=5. Acesso em: 20 mar. 2015.
TREECE, David; KEENOY, Ray. (Eds.). The Babel guide to Brazilian fiction in English translation. 1. ed. London: Boulevard Books, 2001.