Tradutores

Thomas Colchie

Criado em: 31 de Agosto de 2024
Editado em: 30 de Março de 2025

Thomas James Colchie, conhecido simplesmente como Tom por seus amigos, nasceu em Nova Jersey[1] em 13 de novembro de 1942.[2] Ele é filho de John e Betty Colchie e tem uma irmã mais velha chamada Mildred.[3] Durante sua juventude, frequentou a Pingry School em Elizabeth, Nova Jersey,[4] e mais tarde cursou o ensino superior na Universidade de Princeton, graduando-se em 1964.[5] É tradutor, editor e agente literário especializado em autores internacionais. Ele editou a antologia A hammock beneath the mangoes e escreveu para publicações como Village Voice e The Washington Post.[6] Entre suas traduções estão Kiss of the Spider Woman, de Manuel Puig, e Travelling in the family, de Carlos Drummond de Andrade, este último traduzido em colaboração com Elizabeth Bishop, Gregory Rabassa e Mark Strand.

Colchie, porém, conquistou um nicho como agente literário quando fundou sua própria agência em New York, concentrando-se nos direitos em inglês de escritores espanhóis e latino-americanos. Sua impressionante lista de clientes inclui o ganhador do Prêmio Nobel José Saramago, Carlos Ruiz Zafón, autor de A sombra do vento, Laura Esquivel, autora de Como água para chocolate, e Manuel Puig (POMPEU, 2022). Seus esforços contribuíram significativamente para o reconhecimento e a valorização global desses autores.

Em 1981, recebeu uma bolsa de estudos Guggenheim para realizar uma nova tradução para o inglês de Grande Sertão: Veredas, de João Guimarães Rosa. Embora ele nunca tenha concluído essa tradução, o esforço destaca o desafio significativo representado pela linguagem complexa do romance. Gregory Rabassa comentou certa vez sobre a dificuldade de traduzir a obra de Rosa, observando que Colchie havia assumido uma tarefa quase impossível (LIMA, 2013). Seu papel como tradutor vai além de obras individuais para a promoção mais ampla da literatura latino-americana.

No final da década de 1970, a literatura latino-americana não era amplamente discutida nos círculos editoriais de Nova York.[7] Apesar do sucesso de Cem anos de solidão, de Gabriel García Márquez, em 1969, o interesse pela ficção latino-americana permaneceu limitado. Em 1976, quando Colchie, que já era uma estrela em ascensão como tradutor, decidiu se tornar agente literário de autores latino-americanos, o setor considerou seu esforço ousado. No entanto, em 1980, a Avon Books publicou Emperor of the Amazon, de Márcio Souza, com Colchie traduzindo e atuando como agente literário. Essa publicação foi aclamada pela crítica e teve vendas impressionantes, marcando um ponto de virada na carreira de Colchie.[8]

Além desse marco, Colchie tem sido fundamental na apresentação de escritores portugueses e luso-africanos ao público de língua inglesa. Ele traduziu várias obras de autores brasileiros, incluindo The long haul, de Oswaldo França Júnior,  The order of the day e Mad Maria, de Márcio Souza. Além disso, organizou várias antologias, como The Penguin book of Latin American short stories e A whistler in the nightworld: short fiction from the Latin Americas. Ele desempenhou um papel crucial ao trazer João Ubaldo Ribeiro para a leva de literatura brasileira traduzida nos Estados Unidos. Seus esforços incluíram a publicação do conto de Ribeiro It was a different day when they killed the pig na antologia A hammock beneath the mangoes. Essa antologia apresenta também obras de autores brasileiros proeminentes como Jorge Amado, Murilo Rubião e Machado de Assis (LIMA, 2013).

Em 1987, Colchie transferiu sua agência literária dos Estados Unidos para Paris para se envolver melhor com autores latino-americanos na Europa e explorar a literatura africana. Antes de sua mudança, ele assinou contratos para escrever uma biografia de Jorge Amado e editar uma antologia de histórias latino-americanas para a New American Library. Em um único volume, ele também conseguiu um acordo com a Paragon House para publicar dois livros de memórias de Zélia Gattai, esposa de Amado.[9]

A agência de Colchie desenvolveu parcerias em Paris e na Alemanha. No início, seu catálogo incluía 17 autores brasileiros, como Jorge Amado, João Guimarães Rosa, Graciliano Ramos, Darcy Ribeiro e João Ubaldo Ribeiro. Doze desses autores foram publicados pelo programa latino-americano da Suhrkamp (POMPEU, 2022). Ele forneceu recomendações e resenhas para editoras, ajudando autores menos conhecidos como Murilo Rubião, Ivan Ângelo e Antônio Torres a obter reconhecimento internacional. O trabalho de Colchie como editor e tradutor também envolveu colaborações com outros tradutores e figuras literárias. Ele contribuiu com introduções para vários livros de Reinaldo Arenas e esteve envolvido na publicação de obras como Singing from the well e Hallucinations: or the ill-fated peregrinations of Fray Servando (POMPEU, 2022).

Ao longo de sua carreira, Colchie enfatizou a divulgação de contexto e visibilidade adequados às obras literárias em espanhol e português. Sua dedicação a essa causa ajudou a estabelecer a presença da literatura latino-americana no cenário literário internacional. Colchie continua apaixonado por descobrir e promover novos talentos literários da América Latina, de Portugal e da África de língua portuguesa, garantindo que essas vozes sejam ouvidas e apreciadas globalmente.

 

__________

[1] ANCESTRY. US Federal Census. Lehi: Ancestry, [2024]. Disponível em: <Thomas Colchie in the 1950 United States Federal Census>
[2] ANCESTRY. Public Records, 1950-1993.
Lehi: Ancestry, [2024]. Disponível em: <Thomas J Colchie in the U.S., Public Records Index, 1950-1993, Volume 1>
[3] ANCESTRY. US Federal Census. Lehi: Ancestry, [2024]. Disponível em: <Thomas Colchie in the 1950 United States Federal Census>
[4] ANCESTRY. School Yearkbooks, 1900-2016.
Lehi: Ancestry, [2024]. Disponível em: <Thomas James Colchie in the U.S., School Yearbooks, 1900-2016>
[5] PRINCETON UNIVERSITY LIBRARY. Thomas Colchie ’64 Collection on Jorge Amado. Princeton: Princeton University Library, [2024]. Disponível em: <
Thomas Colchie '64 Collection on Jorge Amado, 1946-1991: Collection Overview>
[6] PENGUIN RANDOM HOUSE CANADA. Thomas Colchie. Toronto: Penguin Random House Canada, [2024]. Disponível em: <Thomas Colchie>

[7] DEAHL, Rachel. Selling... en Español. Publishers Weekly, 14 jan 2008. Disponível em <Publishers Weekly>
[8] SLUNG, Michele. Man in the middle of the Latin American book boom. The Washington Post, 20 out. 1984. Disponível em <The Washington Post>
[9] MCDOWELL, Edwin. Publishing: coloring book photos. The New York Times, 2 jul 1987. Disponível em: <The New York Times>

 

Traduções

ANDRADE, Carlos Drummond de. Travelling in the family: selected poems. Tradução Thomas Colchie e Mark Strand; traduções adicionais de Elizabeth Bishop e Gregory Rabassa. Edição Thomas Colchie e Mark Strand.  Nova York: Ecco Press, 1995.

ÂNGELO, Ivan. The celebration. Tradução Thomas Colchie. Nova York: Avon Books, 1982.

FRANÇA JÚNIOR, Oswaldo. The long haul. Tradução Thomas Colchie. Nova York: Dutton Adult, 1980.

PUIG, Manuel. Kiss of the Spider Woman. Tradução Thomas Colchie. Nova York:  Alfred A. Knopf, 1979.

RIBEIRO, Darcy. Maíra. Tradução Thomas Colchie e E.H. Goodland. Nova York: Vintage Library, 1984.

RUBIÃO, Murilo. The ex-magician and other stories. Tradução Thomas Colchie.  Nova York: Harper & Row, 1979.

SOUZA, Márcio. The emperor of the Amazon. Tradução Thomas Colchie. Nova York: Avon Books, 1983.

SOUZA, Márcio. Mad Maria. Tradução Thomas Colchie. Nova York: Avon Books, 1985.

SOUZA, Márcio. Order of the day: an unidentified flying opus. Tradução Thomas Colchie. Nova York: Avon Books, 1986.

 

 

Produções Bibliográficas

MONEGAL, Emir Rodriguez. (Ed.). Assistência de Thomas Colchie. The Borzoi Anthology of Latin American Literature: from the time of Columbus to the Twentieth Century (Volume I). Nova York: Alfred A. Knopf, 1977.

COLCHIE, Thomas. (Ed.). A hammock beneath the mangoes: stories from Latin America. Nova York: Plume Fiction, 1992.

COLCHIE, Thomas. (Ed.). The Penguin book of Latin American short stories. Penguin Books, 1993.

COLCHIE, Thomas. (Ed.). A whistler in the nightworld: short fiction from the Latin Americas. Nova York: Plume, 2002.

 

 

Como citar o verbete

PISETTA, Lenita Maria Rimoli; FIDÉLIS, Bárbara. Thomas Colchie. In: LITERATURA BRASILEIRA TRADUZIDA. Perfil de tradutores/as. Disponível em: https://literaturabrasiltraduzida.com.br/detalhe/93/. Acesso em: dia/mês/ano.

Referências bibliográficas

  • POMPEU, Douglas. Uma ilha brasileira no campo literário alemão: dinâmicas de circulação literária pela editora Suhrkamp e a recepção da literatura do Brasil (1970-1990). Berlin: transcript Verlag, 2022.
    LIMA, Andréia Mendonça dos Santos. Tradução e pós-colonialismo: uma análise de Mad Maria de Márcio Souza e sua tradução para o inglês. Dissertação (Mestrado em Estudos Literários) - Programa de Pós- Graduação Mestrado Acadêmico em Estudos Literários, Fundação Universidade Federal de Rondônia (UNIR), Porto Velho, 2013.

Entrevistas