Clifford E. Landers nasceu em 29 de junho de 1938.[1] Segundo Aguiar (2010), sua primeira visita ao Brasil ocorreu na década de 1960, em razão de pesquisa para sua tese de doutorado sobre o extinto partido político brasileiro União Democrática Nacional (UDN). Recebeu o título pela Universidade de Michigan, defendendo a tese “UDN in the State of Guanabara: an attitudinal study of party membership”, em 1974. Ele foi professor de Ciências Políticas na Universidade de Nova Jersey até 2002,[2] e casou-se com a também acadêmica Vasda Bonafini Landers, brasileira descendente de italianos, nascida e criada no Rio de Janeiro.[3] Aguiar (2010) aponta que Vasda foi professora de Literatura Brasileira na Universidade de Columbia por vinte e dois anos.
Landers possui uma numerosa produção no campo da tradução de prosa literária brasileira: ao longo de sua carreira, traduziu dezenas de romances e mais de cem contos – entre clássicos e contemporâneos.[4] Tendo sido amigo pessoal de Rubem Fonseca por mais de 25 anos (Barrucho, 2013) ele traduziu cinco obras do autor mineiro: Vastas emoções e pensamentos imperfeitos (1988), romance traduzido sob dois títulos diferentes – The manuscript (1998) e Vast emotions and imperfect thoughts – ambos no mesmo ano, mas por editoras diferentes; O cobrador (1979), como The taker and other stories (2008); Agosto (1990), como Crimes of August: a novel (2014); Bufo & Spallanzani (1986), como Bufo & Spallanzani (1990); e, por fim, Winning the game and other stories (2013), uma coletânea original contendo o conto “Ganhar o jogo”, publicado pela primeira vez no livro de contos Pequenas criaturas (2002).
Entre outros autores brasileiros com seus títulos traduzidos para o inglês por Landers, encontram-se Augusto Cury, com The dreamseller: the revolution: a novel (2012); Chico Buarque, com Benjamin (1997); Jô Soares, com A samba for Sherlock Holmes (1998); João Ubaldo Ribeiro, com The lizard’s smile (1994) e House of the fortunate buddhas (2011); Jorge Amado, com The golden harvest (1992); José de Alencar, com Iracema (2000); Marcos Rey, com Memoirs of a gigolo (1987); Patrícia Melo, com The killer: a psychological thriller (1999), Inferno (2003) e Lost world (2009); e Paulo Coelho, com The fifth mountain (1999) e The alchemist (1995).[5]
Além disso, o tradutor se debruçou sobre contos e outras narrativas curtas[6] de Lima Barreto, Osman Lins, Moacyr Scliar e Rachel de Queiroz. Traduziu, também, a coletânea de contos Rio noir, que reúne escritos de 14 autores cariocas.[7]
Em 1999, Landers recebeu o Prêmio “Mario Ferreira” por seu trabalho de tradução da literatura brasileira.[8] Esse prêmio, vinculado à divisão de Língua Portuguesa (Portuguese Language Division – PLD) da American Translators Association (ATA), reconhece aqueles que se destacaram em tradução de obras em Língua Portuguesa.[9] Já em 2004, ele recebeu, para fins de tradução em língua portuguesa, uma bolsa concedida pelo National Endowment for the Arts [Fundo Nacional para as Artes], uma agência federal estadunidense que apoia e financia projetos artísticos.[10]
Em 2001, Clifford E. Landers publicou o livro Literary translation: a practical guide, discutindo técnicas para lidar com problemas reais de tradução – reflexões que interessam tanto a iniciantes quanto a tradutores experientes.[11]
Em 2013, ele foi escolhido para participar da primeira edição do programa de residência para tradutores estrangeiros, projeto da Fundação Biblioteca Nacional (FBN), que também contou com outros 14 participantes (Barrucho, 2013). Segundo a FBN, esse programa “visa a difundir a cultura e a literatura brasileiras no exterior, por meio da concessão de bolsas a tradutores estrangeiros para apoiar o custeio de períodos de residência no Brasil”.[12] Durante o período, os tradutores passaram por três cidades-sede – Rio de Janeiro, São Paulo e Florianópolis – participando de ciclos de palestras e outros eventos da programação (Barrucho, 2013).
Aposentado de sua atividade na Universidade de Nova Jersey desde 2002, sob o título de professor emérito,[13] hoje ele vive em Naples, cidade da Flórida,[14] com sua esposa Vasda.[15]
__________
[1] FAMILY SEARCH. United States Public Records, 1970-2009, database. [s.l.]: FamilySearch, [2024].
[2] AMERICAN TRANSLATORS ASSOCIATION. ATA Portuguese Language Division. Alexandria: American Translators Association, [2024].
[3] LANDERS, Clifford. Speaking personally; how one household with 2 PH.D.’S can generate internal and external identity problems. New York Times, Nova York, 9 jun 1985.
[4] BLOOMSBURY. Clifford E. Landers. New York: Bloomsbury, [2024].
[5] Títulos originais, respectivamente: O vendedor de sonhos e a revolução dos anônimos (2009); Benjamim (1995); O xangô de Baker Street (1995); O sorriso do lagarto (1994); A casa dos budas ditosos (1999); São Jorge dos Ilhéus (1944); Iracema (1865); Memórias de um gigolô (1986); Mundo perdido (2006); O matador (1995); Inferno (2000); O Monte Cinco (1996); O alquimista (1988).
[6] CENTER FOR THE ART OF TRANSLATION. Clifford E. Landers. São Francisco: Center for the Art of Translation, [2024].
[7] Os autores são: Luiz Alfredo Garcia-Roza, MV Bill, Victoria Saramago, Adriana Lisboa, Arthur Dapieve, Arnaldo Bloch, Tony Belloto, Alexandre Fraga dos Santos, Luiz Eduardo Soares, Guilherme Fiuza, Marcelo Ferroni, Raphael Montes, Luis Fernando Verissimo.
[8] CENTER FOR THE ART OF TRANSLATION. Clifford E. Landers. São Francisco: Center for the Art of Translation, [2024].
[9] AMERICAN TRANSLATORS ASSOCIATION. ATA Portuguese Language Division. Alexandria: American Translators Association, [2024].
[10] NATIONAL ENDOWMENT FOR THE ARTS. Literature fellowships. Year 2004. Washington, DC: National Endowment for the Arts.
[11] Sinopse disponível em: https://www.amazon.com.br/Literary-Translation-Practical-Clifford-Landers/dp/1853595195. Acesso em 20 mai. 2024.
[12] BIBLIOTECA NACIONAL. Programa de residência de tradutores estrangeiros no Brasil - edição 2016. Rio de Janeiro: Biblioteca Nacional, [2024].
[13] NEW JERSEY CITY UNIVERSITY. Professor Emeriti. New Jersey City University.
[14] CENTER FOR THE ART OF TRANSLATION. Clifford E. Landers. São Francisco: Center for the Art of Translation, [2024].
[15] BLOOMSBURY. Clifford E. Landers. New York: Bloomsbury, [2024].
Traduções
ALENCAR, José de. Iracema. Tradução Clifford E. Landers. Oxford University Press (USA), 2000.
AMADO, Jorge. The golden harvest. Tradução Clifford E. Landers. Avon Books, 1992.
BUARQUE, Chico. Benjamin. Tradução. Clifford E. Landers. Bloomsbury Publishing PLC, 1997.
COELHO, Paulo. The alchemist. Tradução Clifford E. Landers and Alan R. Clarke. Sagebrush Corporation, 1995.
COELHO, Paulo. The fifth mountain. Tradução Clifford E. LandersThorsons, 1999.
CURY, Augusto. The dreamseller: the revolution: a novel. Tradução Clifford E. Landers. Atria Books; Reprint edition, 2012.
FONSECA, Rubem. The lost manuscript. Tradução Clifford Landers. Bloomsbury Publishing PLC; New edition, 1998.
FONSECA, Rubem. Vast emotions and imperfect thoughts. Tradução Clifford Landers. Ecco Pr, 1998.
FONSECA, Rubem.The taker and other stories. Tradução Clifford Landers. New York: Open Letter, 2008.
FONSECA, Rubem. Crimes of August: a novel. Tradução Clifford Landers. Dartmouth Massachusetts: Tagus Press, 2014.
FONSECA, Rubem. Bufo & Spallanzani. Tradução Clifford E. Landers. New York: Dutton, 1990
FONSECA, Rubem. Winning the game and other stories. Tradução Clifford E. Landers. Dartmouth Massachusetts: Tagus Press, 2013.
GARCIA-ROZA, L.A; MV, Bill; SARAMAGO, Victoria. et al. Rio Noir. Tradução Clifford E. Landers. Akashic Books, Ltd. 2016.
MELO, Patrícia. The killer: a psychological thriller. Tradução Clifford E. Landers. Ecco Pr, 1999.
MELO, Patrícia. Inferno. Tradução Clifford E. Landers. Bloomsbury Publishing PLC, 2003.
MELO, Patrícia. Lost world. Tradução Clifford E. Landers. Bloomsbury Publishing PLC, 2009.
REY, Marcos. Memoirs of a gigolo. Tradução Clifford E. Landers. Avon Books , 1987.
RIBEIRO, João Ubaldo. The lizard’s smile. Tradução Clifford E. Landers. Nova York: Atheneum, 1994.
RIBEIRO, João Ubaldo. House of the fortunate Buddhas. Tradução Clifford E. Landers. Dalkey Archive Press, 2011.
SOARES, Jô. A samba for Sherlock: a novel. Tradução Clifford E. Landers. Vintage, 1998.
Produções bibliográficas
LANDERS, Clifford. UDN in the State of Guanabara: an attitudinal study of party
membership. 1974. Tese de Doutorado - Universidade de Michigan, Ann Arbor, 1974.
LANDERS, Clifford E. Literary translation: a practical guide (Topics in Translation Book 22). Bristol: Multilingual Matters, 2001.
Como citar o verbete
PISETTA, Lenita Maria Rimoli; CARDOSO, Camila Gusmão. Melvin S. Arrington Jr. In: LITERATURA BRASILEIRA TRADUZIDA. Perfil de tradutores/as. Disponível em: https://literaturabrasiltraduzida.com.br/detalhe/41/. Acesso em: dia/mês/ano.
Referências bibliográficas
-
AGUIAR, Sérgio Marra de. As vozes de Chico Buarque em inglês: tradução e linguística de corpus. Tese de Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo. 2010.
AMERICAN TRANSLATORS ASSOCIATION. ATA Portuguese Language Division. Alexandria: American Translators Association, [2024]. Disponível em: https://www.ata-divisions.org/PLD/awards/#:~:text=M%C3%A1rio%20Ferreira%20Awards,and%20specifically%20within%20the%20PLD. Acesso em 20 maio 2024.
BARRUCHO, Luis Guilherme. Brasil traz 15 tradutores para “banho de cultura”. BBC Brasil, São Paulo, 2013. Disponível em: https://www.bbc.com/portuguese/noticias/2013/02/130225_residencia_tradutores_lgb. Acesso em 20 maio 2024.
BIBLIOTECA NACIONAL. Programa de residência de tradutores estrangeiros no Brasil - edição 2016. Rio de Janeiro: Biblioteca Nacional, [2024]. Disponível em: https://antigo.bn.gov.br/edital/2016/programa-residencia-tradutores-estrangeiros-brasil-edicao. Acesso em 20 maio 2024.
BLOOMSBURY. Clifford E. Landers. New York: Bloomsbury, [2024]. Disponível em: https://www.bloomsbury.com/us/author/clifford-e-landers/. Acesso em 20 maio 2024.
CENTER FOR THE ART OF TRANSLATION. Clifford E. Landers. São Francisco: Center for the Art of Translation, [2024]. Disponível em: https://www.catranslation.org/person/clifford-e-landers/. Acesso em 20 maio 2024.
FAMILY SEARCH. United States Public Records, 1970-2009, database. [s.l.]: FamilySearch, [2024]. Disponível em: https://www.familysearch.org/ark:/61903/1:1:KGPV-N8K. Acesso em 20 maio 2024.
LANDERS, Clifford E. Literary translation: a practical guide (Topics in Translation Book 22). Bristol: Multilingual Matters, 2001.
LANDERS, Clifford. Speaking personally; how one household with 2 PH.D.’S can generate internal and external identity problems. New York Times, Nova York, 9 jun 1985. Disponível em: https://www.nytimes.com/1985/06/09/nyregion/speaking-personally-one-household-with-2-phd-s-can-generate-internal-external.html. Acesso em 20 maio 2024.
LANDERS, Clifford. UDN in the State of Guanabara: an attitudinal study of party
membership. 1974. Tese de Doutorado - Universidade de Michigan, Ann Arbor, 1974.
NATIONAL ENDOWMENT FOR THE ARTS. Literature fellowships. Year 2004. Washington, DC: National Endowment for the Arts. Disponível em: https://www.arts.gov/grants/recent-grants/literature-fellowships?field_year_value=2004&field_lit_fellows_type_value=3&title=&page=1. Acesso em 20 maio 2024.
NEW JERSEY CITY UNIVERSITY. Professor Emeriti. New Jersey City University. Disponível em: https://www.njcu.edu/directories/offices-centers/university-senate/professor-emeriti. Acesso em 20 maio 2024.